前回の朝日新聞の寄稿に関するコメントを続ける。
(C)「大学や国立研究所の研究者のポストは限られている。会社は必ずしも融通の利かない27-28歳の博士を雇おうとはしない。米国でも大学や国立の研究所のポストが限られていることは日本と同じだ。違いは企業の博士号取得者の需要が多いことである。米国では多いのに、なぜ、日本では少ないのか。これは教育制度の違いによる点が大きいと思われる。」
9)「必ずしも融通が利かない」は日本語文章としては成り立たない。「必ずしも融通が利くとはいえない」と文章としては書くべきところだろう。しかし、それよりも、問題は、企業が博士を雇いたがらない理由を、ここで「博士は融通が利かないから」とあげてしまうと、以下は、「なぜ博士号取得者は融通が利かないのか、利くようにするにはどうすればよいか」と論点を展開していかざるを得ないところにある。
10)ところが、企業からの需要の少なさを教育制度に求める展開となっている。従って、「融通云々」の言葉はまったく意味のない記述が挿入されていることになる。
(D)「日本では修士課程になるとほとんどが研究を続け、文献の調査の仕方や実験の方法を学ぶ。企業に入っても即戦力として修士は大いに歓迎されている。一方、米国の修士は1年と短く、授業が主で研究は行わない。博士号を取るための一つの過程にすぎない。」
11)「ほとんどが研究を続け」が意味不明である。続ける、というからには、その前の過程、すなわち学部学生のときから継続して、と推測することになる。しかし、その後の文章を読むと、「研究」と「授業」が対比されているので、ここで表現したかった事項は、修士の学生はそのほとんどが「研究」に携わって授業は受けない、あるいは、修士の学生は誰もが、時間の「ほとんど」を研究に当てている、のどちらかとなる。
12)ともあれ、日本では修士取得の学生は「研究」の経験があるから企業で歓迎されている、という事実が述べられているようだ。
(E)「私は若い頃、企業の研究所に16年間勤め、約20人の研究員を部下に持ったことがある。当時の工業高校の卒業者は大学卒に負けない優秀な人が多かった。しかし大学卒との違いは、英語の文献を自分で調査することが難しかったことである。大学卒と修士課程修了者の違いは、修士は手取り足取り教えなくとも自分で文献を調べ、指示された実験ができることだった。」
13)博士号取得の学生の話がこの寄稿のテーマであるはずなのに、ここでなぜ「工業高校卒と大学卒(学部卒の意味であろう)の違いが話題に挙げられているのか、読者はまったく理解できないであろう。話があちこちするので、読むほうも大変である。紙面も限られているから、ストレートに中心テーマに絞ってもらいたいところだ。
(F)「それでは修士と博士の違いはどうか。博士はある分野の知識や経験を深めていることは確かだが、かえってそれにこだわり、別の分野の研究や開発をすることを嫌う傾向があった。そのうえ修士に入るには学科試験に合格しなければならない。一方、博士は通常は試験なしで進学できる。これでは企業が高い金を出して雇いたいと思わないのは当然であろう。」
14)ここでは、博士が企業で歓迎されない理由を検討されているようだ。一番目の理由に挙げられているのは、博士は自分の専門分野以外のことをやるのを嫌う傾向があるということだが、なんだかずいぶん根拠が薄い理由である。二番目は、試験無しで博士課程に進めるから、企業は歓迎しない、というハチャメチャな理由が挙げられている。これでは、博士課程の学生は無試験で入ってきた「馬鹿」だからだめといっているようなものだ。
15)この寄稿のテーマは博士号取得者の就職が難しい、という一般事実である。そして、それは企業が博士を歓迎しないから、という「事実?」を強引に持ち出してきている。しかし就職できた博士とできない博士の比率が示されていないので、企業が本当に歓迎していないのかどうかは不明のままである。もしかしたら、企業は必要な数だけの博士は喜んで採用しているのかもしれない。
16)事実関係の分析ができていないから、「なぜ」の分析は、自分の経験と感性だけに基づく「感想」であり、「試験がないから」という根拠不明の原因分析となってしまっている。
(G)「米国では自分で文献を調査し、実験することの出来る即戦力になる技術者を得ようとしたら、博士号取得者を雇う以外ない。更に博士号を取るためには、数人の教授による厳しい口頭試問があり、学力も保証されている。」
17)米国の博士過程の事実が比較のために持ち出されているが、無試験で博士過程に進めるという話と、博士号取得のためには厳しい試験がある、という話は同列には並べられない。並べようとすれば、ここにいたるまでに、日本での博士号取得のプロセス(試験の有り無しなど)を説明しておかねばならない。範疇の違う事項を平気で比べたりするのは、論理的展開に弱い、あるいは無神経である証拠といえるだろう。
(H)「博士も世の中の厳しさを知っているから、自分の専門にこだわらず、新しい分野の仕事も進んで行う。」
18)”講釈師、見てきたような嘘を言い”の類で、ここで事実として述べられてる事項は、誰もが認めている話のように記述されているが、この寄稿のように、問題を提起し、解決策を提案する論考では、大いに慎むべき書き方である。前に日本の研究所での自分の経験で、「こうである」と断定しているのだから、この米国での例も、聞いた話とか、自分が米国企業にいたときとか、断定の根拠を示すべきところである。
(続く)
(07.07.06.篠原泰正)
昨日遅く晩飯を食べながらその日の朝日新聞の朝刊を読んでいたら、おやとおもう寄稿に出くわした。読んでみて意味がすんなりつかめなかったので、これはいよいよ俺も「ドタマニ、ウロキタカ」(大阪弁)と観念したが、どうやら問題は当方の頭にあるのではなく、元の文章にあるらしい。
14面に「私の視点」というコラムがあって、そこにTSU大学名誉教授のH氏が寄稿されている。タイトルは「博士号の数にこだわるな」という。当方の頭の訓練のためにも、その文章を一つ一つ眺めていくことにする。以下、「」の中が原文である。分類記号は便宜上私が勝手に付けた。
(A)「国策で急増した博士号の取得者が、就職口がなくて困っているという記事が載っていた。こうなることは少し先の見える人にはよく分っていたことである。ではなぜ、文部科学省は博士課程の学生の数をふやすことにこだわるのだろうか。」
1)「国策」と言うのは、国の施策を指すのであろう。そうなると、国が博士号取得者を増やすための施策をいつかの時点で始めたことになる。いつ、どのような施策がとられ大学がどのように対応したのか、何も書かれていないので、読者(私)は、何の話なのか、入り口でつまずくことになる。大学の先生方の間では、誰もが承知の問題なのだろうけれど、ここでの話題は読者の99%までは何も知らないのではないか。ここでの書き方は、日本人の文章に、ある意味で典型的な、自分の居る村の中では誰もが承知している話は、村の外でも承知されているという頭の中の前提に基づくスタイルである。
2)博士号取得者を増やすという施策はどのようになされたきたのだろうか。博士課程に進学する学生には十分な奨学金を出すとか、ある大学において、学生全体数に比して博士号取得者の割合が少ないと、国からその大学への補助金を減らすとか、何かが行われてきたと思われるが、ここでは、「国策」としか書かれていない。便利な二文字漢語で説明したつもりになる、これまた日本語文章で起こりやすいあいまい性に基づく書き方である。
3)いつ何紙に出ていた記事かが示されていない。これも、論理的な文章ではご法度の、ぼかし型記述の典型である。
4)「こうなること」云々は、記事に書かれていることは全面的に正しい、としていると受け取られるだろう。少なくとも、「私が見聞きしてきたことも記事と同じである」ぐらいの検証を示さなければ、この書き手はある記事を鵜呑みにするアホかと思われかねない。
5)博士号取得者の何割が就職できないのか、データが何も示されていないので、「先の見える人」(書き手の教授を含むのであろう)とはどういう人か不明である。国策以前の博士号取得者の就職率と国策後の比率に変化はあったのか。もし比率が同じなら、取得者の数が増えて就職できない絶対数が増えただけだから、別に「先の見える人」でなくても、ただの人でも理解できる話である。
6)国策によって博士号取得者の数が増えたことを問題としているのか、それとも、もともと日本では博士号取得者の就職率が悪いことを問題としているのか、どうもこの書き手は頭の中が整理されていないようである。
7)就職率が悪いことと、絶対数を増やすという国策は直接にはつながっていない。従い、就職が難しいというテーマのあと、「ではなぜ、文部。。」と文章を示されても、つながっているのは書き手の頭の中でだけであり、読者はポカンとするだけである。
(B)「一つは、日本の博士号取得者の数が、米国に比べてはるかに少ないことである。二つ目は、大学の研究が修士課程と博士課程の学生に支えられており、大学教授の中には学生の資質と関係なしに、学生に博士課程に行くことを勧める人がいるからである。」
8)文科省はなぜ増やすことにこだわるのか、という文章を受けて、その理由が述べられている。アメリカに比べると数(比率?)が大幅に少ないから、増やそうという文科省方針が理由のまっ先に挙げられている。
9)二つ目に挙げられている事項は、まったく文科省と関係ない。研究支援のため博士課程の学生を増やそうとする先生がいる、という事実がなぜにここで述べられているのか、まったく意味不明である。そのような先生が多いのなら、何も文科省がしゃかりきにならなくてもドクターコースの学生は増えていくのではないだろうか、と読者は”先生何の話をされているのですか”とここでまったくつまずいてしまうことになる。
(以下次回)
(07.07.06.篠原泰正)
人脈の大切さを知る
私が逆らうことになった計量器部長のことを少し触れておく必要がありそうだ。リコ-の計量器部門はリコ-時計から計量器部門をそっくり、そのまんま引き継いだことは先に触れた。私が居た営業総括部計量器課が全国の営業を統括していたのである。何故か営業総括部計量器課長だけが生粋のリコ-マンで他の営業マンは全てリコ-時計の出身であった。組織としては各支店に計量器課を置き、それぞれの課長さんが居るわけだ。リコ-時計出身の・・・
初代営業総括部計量器課長は、計量器部門の売上が伸びた、ご褒美で他部門へ昇進していった。次にきたのが東京支店の計量器課長Yさんである。だれがやっても計量器部門の躍進はとまらない。てなことでYさんは営業総括部の次長さんに昇進した。それでも計量器部門の躍進は止まらずますます売れた。てなことで計量器部が誕生する。勿論、Yさんはリコ-時計出身の初部長である。(そのうち独立会社として社長にもなる)サラリ-マンの出世は運次第の偶然性でしかない。(嫉妬に狂った笑い?)
Yさんが私のピンチに手助けできなかったのは、リコ-時計出身でリコ-での人脈が無かったからだと思う。リコ-時計への人脈は絶大であってもリコ-では井の蛙になっていたのかも・・。今思えば仕方のないことである。幸い私はリコ-の中では顔が利いた。なぜなら、私にも運があったからだ。リコ-には労働組合は無い。そのかわり経営陣と社員代表との「経営懇談会」という組織が有った。私は社員代表として、「経営懇談会」の議長を2年間やらせてもらった。其のお陰で顔が広くなり人脈が構築されていたのであろう。
人のご縁は大切にしなければ成らない、柳生家の家訓に”小才、中才、大才”というのがある。大才は例えすれ違いざまに袖が触れただけでも「貴方と、ご縁がある」とおもう心である。小才とはご縁があっても何も感じない鈍感な人のことをいうらしい。
さて能書きこの辺にして、これでやっと登山口から7合目辺りまでやってきた。もう少しで日本アイア-ルが見えてくる。(矢間伸次)
「今週の川柳」今週は投稿分の紹介です。
①進歩性、はやく貴方が、進歩せい(研究員花子)
②知財部へ、異動した途端、豹変す(遊香子)
③ダメ上司、件数だけ見て、中身なし(遊香子)
④発明者、オレの名を入れろ、ヘボ上司(遊香子)
⑤終わりなき、特許文章と、ムダ会議(居眠り太郎)
> この方は「きっと自分のところの和文明細書が外国語に翻訳する時に、うまくできるかどうかが心配で、チェックして欲しいということだと思います。今後はこのような企業がたくさん 出てくる」ことが予想できます。。要するに、和文明細書の診断です。
> 企業も改善しようと考えているに間違いないでしょう、翻訳に問題があることは皆さん、だんだんと分ってきています、ただ、和文のどこが可笑しいなのか、どう直せばいいのかが分らない、のだと思います。勿論チェックできる人がいないです。普段から指摘は受けられず、指導がありません。特に現地翻訳の場合は、何にも言ってきませんので、それ じゃどこが悪いのかが分らないのは当然です。また、特に日本人が英訳している時は、和文が少々問題があっても、理解に問題は感じないので、そのまま流れて翻訳してしまいます、・・・
> 和文明細書の診断は外国の人が実際に翻訳してみなければ、難しいことです、日本人は、日常の言語使いに慣れすぎています、主語がなくても分ってしまうのです、それなら 当然主語は書かないことに なります・・・、日本人が診断することは不可能でしょう。
> 私は以前から、翻訳中の明細書が可笑しい、こう書いたら良いと、資料を整理していますが、何時か和文明細書作成者にアドバイスできたらと思っていております、(自分の興味でやっている)和文は書く人によって、癖があり、全然違いますので、一言では言えません。同じ人が書いた明細書には、同じような欠点が続きます。個別指導するしかないです。一般的(汎用)な「能動態で(英語はそうでもないらしいが)書く、主語を省略しない、文を長く書かない、等など」のアドバイスはできますが・・・
> 具体的には、一件一件で、本当に翻訳する際こそ、発見できるもので、場合によっては、翻訳し終わった後で読んでみても何の問題、可笑しいと思わないから実に奇妙なものです、他言語に変換する作業時だけ、何かが可笑しい、何かが抜けている、直訳では分らなくなる、等、・・・といろいろ分かってくるのです、要するに実際に翻訳していて変換できなく なる時に、初めて欠点を発見できるわけで、実際に変換作業をしなければ、ただ読んでいるだけで は、絶対、分 らないです。
> 篠原先生の回答は、ご尤もです。しかし企業は、悪い情況が分ったら、すぐに、「では実務はどうすれば良いのか」という話になりますので、実務に対する具体的な対応をもとめてきたのでしょう。ただし篠原先生の指摘のような本質的な改善は受け入れないです、これまでの延長上での改善で、其の積み重ねなら受け入れるでしょう
> 「全部ゼロから書き直せ」と言うのは、不可能に近いことで、現在、企業ができることは、少しずつ改善することです。それが企業にとって現実的な対処法だとおもいます。企業は、こまかくいちいち具体的に指摘してあげなければで改善はできないです!
> 英文のとこはよくわかりませんが、日本人自身が米国の明細書を真似して勉強するしかないですが、少なくとも、中国出願は現在の和文で翻訳するしかないです、改善は、いかに翻訳できる、或は誤訳の少ない和文を作成するのかにあります、それは、いちいち指摘を受けながら、徐々に改善していくしかないのです。
> 「和文チェック(診断)」、それが企業のためになる、改善に繋がります、アイア-ルさんでこの事業はできないのでしょうか?(中国語翻訳者より)
>
一件落着?
いよいよ最後の仕事である。あっちこっちで頼んだパーツがリコー電子の秦野工場に集められ、それを我々の手で組立てるしか道はないのである。しかし箱の中の細かい配線作業は、それ相応の技術者でなければできない。もちろん私は、回路図面を読むことができない、だから作れないし人への指示もできない。
そこで私は人集めをする破目になった。前に所属していたサービス技術部に支援をお願いした。サ-ビス技術部長は私の話を聞いて「またか!しょうがない奴だな」と呆れ返っていたが2名の技術者を応援に出してくれた。今度は品質保証室長に直談判である。室長もあきれていたが、これも「しようがない」ということで応援をだしてくれた。最後は開発部の設計者を口説かねば成らない。開発部長に直談判するしかない。「この納品が成功すると、自動検針メ-タはメチヤクチヤに売れる、」と大法螺を吹くしかない。大法螺と分かっていても設計者の応援を出してくれた開発部長もエライ!ヒラ社員の私がこんなことを平気でやれるのだから、リコーという会社は、実に面白い会社だった。
全員が泊りがけの必死の作業である。この作業は4日間かかった。やっと納品期日ギリギリの朝に完成である。私はトラックに同乗して茅場町に向かった。新しい物を作ることがこんなにしんどいことだとは思わなかった。しかし、約束が守れたことに感動した。みんなの力がなければ、大うそつきで終わっていたであろう。それを思うと、ありがたい思いでいっぱいになった。
これで一件は落着したが、直接上司である計量器部長の人任せの指示が気に喰わなかった。「ご苦労!またやるなヨ!」この一言で終わりである。その後は計量器部長の言うことは聞かないで勝手に仕事をすることにした。てなことで非常に可愛くない部下に成長していったのである。お互いがソッポを向いて仕事するにも限界がある。いよいよヤバクなる。どこかに飛ばされるされる危険性がでてきた。こんどは、飛ばされる前に自分から飛べ、である。(矢間伸次)