1月27日(金)のブログに載せた中国特許翻訳者Bさん(中国の方です)からのメ-ルについての所感。
1.何の為に日本側で翻訳しているのか意味不明
2.何故,中国側に質問なり抗議をしないのか行動不明
3.基本的にBさんを信用していないのでは?何故ならBさんは中国弁理士の資格がないから?中国弁理士であれば其の資格だけで全てを信用していいのか?
4.日本人は何故,有資格者に弱いのか?それは、担当責任者でありながら自分のスキルが低いから、なんでも丸投げせざるを得ない。強いては責任を転嫁しておきたい・・・
5.基本的に中国人の思考ロジックを理解しょうとはしない。
うそも100回,言いつづけたら本当になる
ごまかし続けても見つからなければ没問題
抗議をしてこない限り,改める必要はない
中国側にちやんと抗議すれば,すんなりと認める、したたかさを彼らは持ち合わせている。クライアント側が、なにが不満なのか、彼らには理解できないことも事実である。論理的に筋道を立てて交渉するスキルを身につけることが先決である。会社も中国語が分からないから仕方がないと言う逃げ道を用意べきではない。(矢間伸次)